Ishq

Because your sighs
have fermented my blood
I need no wine.
My name on your lips is the longest Sura.
I begin the Night Journey in your eyes
toward the wild desert fragrance
I longed for all day.
The only revelation is my face
reflected in your gaze.
Lest you profane the Prophet,
keep your window open,
do not close it even 
with the clearest glass.
No image, no reflection!
Ignore the picture in your mind:
like a Lover's map,
it was sketched by trembling.
Look to the hollow seeds,
to the emptiness before conception.
We are a mirror leaning on a mirror,
reflecting a wilderness of purity,
you, the last veil of my desire,
and I, the veil within that;
I, the last veil of your desire,
and you, translucent, blue,
the color of yearning itself.
We are each others' search
for the fiercest clarity
where not one, but nothing
becomes Two...
Spin quickly now, before
the other vanishes,
so that we may catch God
at the center of whirling.
On the wick of your eye, you lit me,
I danced forth as seeing.
From the golden oil in my bones
I kindled you.
A soul for my soul,
you gushed through my hollow places.
Anoint me now!
Drip down this broken necklace
of seven dangling pearls.
From throat to thigh, unite the sea
and setting sun.
Of purple curtains
in the King's chamber we may speak,
but never of what happens
on the other side.
When dawn comes, we'll whisper
which of us was stillness,
which the dancer.

*******

عش

لأنّ آهاتك قد خمّرت دمي،
لا أحتاج إلى نبيذ...
اسمي على شفتيك هو السورة الأكبر.
وفي عينيك أبدأ رحلة الليل
نحو صحراء بريّة الرحيق.
لا وحي إلا صورة وجهي
منعكسة في شخوص عينيك.
دعيهما نافذة مفتوحة،
ولا تحوّلي فراغك إلى زجاج
حتى لا تدنّسي النبوة
وتعودي بعينيك من البصيرة إلى البصر.
عندما لا أرنو إليك،
تصير عيني وثناً.
حتى فكرة ‘المحبوب’ تصبح وثناً
إذا ما لم تُقرن بقبلته.
لذا تجاهلي الصور التي تكوّنت في رأسك:
فهي، كخرائط العشاق، قد رُسمت بارتعاش.
وانظري بدلاً منها إلى البذور الراسخة،
إلى الفراغ فيها قبل اللقاح
حيث يصبح الصفر اثنين
في فضاء اللامعرفة المشرق (الساطع).
نبحث معاً عمّا بين مرآتين،
عن ذلك النقاء البريّ،
فتصيرين بحثي وأصير بحثك.
أنت، حجاب لذّتي الأخير
وأنا، حجاب الحجاب،
شفّاف، أزرق، بلون السماوات التوّاقة.
اغزلي الآن سريعاً قبل أن يزول الآخر
فقد نلتقي واللهَ في مركز الدوران.
أشعلتني على فتيل عينيك:
فرقصت هناك في النظر.
ومن الزيت الذهبيّ في عظامي، أضأتُكِ،
روحاً لروحي، تتدفق في أماكني الجوفاء،
وفي جروحي.
امسحي رأسي بالزيت الآن! قطّريه على هذا العقد المنثور
من سبع لآلئ معلّقة.
من أعلى الرأس إلى أسفل الحوض، وحّدي البحر بالشمس إذ تغيب.
يمكننا الحديث عن ستائر ليلكيّة في غرفة الملك،
لكننا لا نتحدّث أبداً عمّا يحدث في الضفّة الأخرى!
وعندما ينبلج الفجر، سوف نهمس:
مَن منّا كان السكون، ومن كان الراقص.
____________


A version of this poem appears in 'Wounded Bud.'
Translated into Arabic by Dana Chamseddine.

Illustration, 'Hour of Grace,' by Edmund Dulac.